Cytaty w tekstach Iron Maiden
Utwory Iron Maiden zawsze są ciekawe, oryginalne, niepowtarzalne, lecz słowa w ich tekstach nie zawsze są wymyślone przez muzyków, czasami podczas tworzenia kierują się oni kimś dla nich ważnym, sądzą że są to mądre słowa i tak czasem jest. Możliwe, że to tylko zbieg okoliczności. Wiele zespołów korzysta ze sławnych lub nie sławnych wypowiedzi sławnych lub nie sławnych ludzi. A oto co udało mi się znaleźć w utworach Ironów:
- Cytat na początku piosenki "The Number Of The Beast" jest wzięty
z Księgi Objawienia lub jak kto woli, z Apokalipsy św. Jana (rozdz. XIII
wer. 18): "Woe to you, oh Earth and Sea, for the Devil sends the beast
with wrath, beacause he knows the time is short...Let him who hath
understanding reckon the number of the beast for it is a human number, its
number is Six hundred and sixty six", czyli po polsku: "Biada
wszystkim na ziemi i morzu, gdyż Szatan wie, że czasu niewiele zostało i
Bestię zsyła... Tu jest potrzebna mądrość. Kto ma rozum niech liczbę
Bestii przeliczy: liczba to bowiem człowieka. A liczba jego: sześćset sześćdziesiąt
sześć". Osoba mówiąca to intro nie jest Vincentem Price'em... jest
to właściwie osoba znaleziona przez ogłoszenie zamieszczone przez pośrednika,
przyjaciela Roda Smallwood'a. Właściwy tekst z Apokalipsy kończy się
tak: "... its number is six hundred and three score six".
- "The Prisoner" był piosenką inspirowaną serialem TV z lat sześćdziesiątych
o tym samym tytule i rozpoczynającym się pewną frazą. Fraza "I'm
not a number, I'm a free man!", ("Nie jestem numerem, jestem
wolnym człowiekiem!") podsumowuje ducha głównego bohatera,
buntownika-indywidualisty stworzonego przez pisarza serii, Człowieka
Niebezpieczeństwo Patrick'a McGoohan'a. Brytyjczyk DJ Tommy Vance miał
kasety z filmem, więc Steve Harris znalazł cytat, który chciał;
wszystko, co pozostało to dostać pozwolenie na wykorzystanie tych słów
od aktora wypowiadającego tą kwestię. Rod Smallwood był zdenerwowany
kiedy miał zadzwonić i wyjaśnić aktorowi szczegóły. "Powtórz
jeszcze raz nazwę zespołu, proszę" spytał aktor. " Iron Maiden",
odpowiedział przerażony Rod. "Zespół rockowy mówisz?",
McGoohan długo myślał i wreszcie rzucił "Zróbcie to!".
- Cytat na odwrocie Piece Of Mind: znów z Księgi Objawienia (rozdz. XXI,
wer. 1): "And God shall wipe away all tears from their eyes, and there
shall be no more death. Neither sorrow or crying. Neither shall there be any
more Brain: for the former things are passed away", w polskim to będzie
tak: "I Bóg otrze z ich oczu wszelką łzę, a Śmierci już odtąd
nie będzie. Ani smutku, ni płaczu. Ni Rozumu już więcej nie będzie, gdyż
pierwsze rzeczy przeminęły" (gdzie " ból" został zastąpiony
przez Mózg, oczywiście). To odnosi się do usuniętego mózgu Eddiego w
Piece Of Mind.
- Pierwszy i ostatni wers piosenki "Revelations" jest wzięty ze
starego, angielskiego hymnu, którego twórcą jest G. K. Chesterton.
- Przed utworem "Still Life", w celu zrobienia sobie żartu,
umieszczono nagrane od tyłu słowa pijanego Nicko, który mówi mniej więcej
coś takiego: "Nie wtrącaj się do czegoś czego nie rozumiesz".
Zespól miał dość nazywania ich czcicielami diabła i innych bzdór, które
ludzie i neofundalistyczne grupy religijne w USA wymyślały pod wpływem
tekstów z Apokalipsy w "The Number Of The Beast" i "Revelations".
Był to żart, który przyczynił się do tego, że namawiano rodziców w
USA do palenia płyt Ironów, które miały ich dzieci. Skierowany był do
ludzi na tyle naiwnych, by uwierzyć w historie o umieszczaniu przez zespoły
takie jak Maiden, Judas Priest, czy Led Zeppelin na swoich albumach
"diabelskich" przesłań, słyszalnych tylko przy odtwarzaniu płyty
od tyłu.
- Na końcu "Still Life", jeśli podkręcisz głośność zaraz po
ostatnim wersie utworu, możesz usłyszeć kogoś (chyba Nicko) kto mówi coś
takiego: "that was fuckin' great!" Ale to jest prawie niesłyszalne...
musisz słuchać bardzo uważnie.
- Utwór "To Tame A Land" zawiera tekst zrozumiały wyłącznie
dla czytelników Diuny, zawiłej powieści Franka Herberta o polityce, miłości
i wojnie ery kosmicznej (specjalnie po usłyszeniu utworu sam przeczytałem
całą sagę, czyli ponad 3000 stron w 6 książkach). Początkowo planowano
nazwać utwór po prostu Diuna, ale Herbert nie zgodził się na to, przesyłając
przez swego agenta wiadomość, że "Frank Herbert nie lubi zespołów
rockowych, zwłaszcza heavyrockowych, a szczególnie zespołów takich jak
Iron Maiden".
- W utworze "Rime Of The Ancient Mariner", wykorzystane są cytaty
z wiersza o tym samym tytule, napisanego przez Samuela Taylor Coleridge:
"Day after day, day after day, we stuck nor breath nor motion, As idle
as a painted ship upon a painted ocean; Water, water everywhere and all the
boards did shrink, Water, water everywhere nor any drop to drink." -
Samuel Taylor Coleridge (1798 - 1834), oraz: "One after one by the star
dogged moon, too quick for groan or sigh each turned his face with a ghastly
pang, and cursed me with his eye four times fifty living men (and I heard
nor sigh nor groan), with heavy thump, a lifeless lump, they dropped down
one by one." - Samuel Taylor Coleridge (1798 - 1834).
- Na okładce LIVE AFTER DEATH, na płycie grobu Eddiego widnieje napis:
"That is not dead /which can eternal lie/ yet with strange aeons/even
death may die." Są to słowa H. P. Lovecraft'a z jego powieści "Nameless
City" - "Bezimienne Miasto". W trzeciej linijce tekstu wyraz
"and" zamieniono na "yet".
- Na początku albumu LIVE AFTER DEATH i wideo przed utworem "Aces
High", jest intro z mową Winston'a Churchill'a (byłego premiera
Anglii) z II Wojny Światowej (dokładna data - 4 czerwiec 1940, świeżo po
porażce wojsk alianckich pod Dunkierką), prawdopodobnie jest to mowa mowa
wygłoszona oficjalnie jako "Deklaracja Wojenna". Brzmi to tak:
"We Shall go on till the end. We shall fight in France, We shall fight
in the seas and oceans, we shall fight with growing confidence and growing
strength in the air, we shall defend our island, whatever the cause may be.
We shall fight on the beaches, we shall fight on the landing grounds, we
shall fight on the fields and in the streets, we shall fight in the hills.
We shall never surrender!". A oto treść po polsku: "Nie
spoczniemy aż do końca. Będziemy walczyć we Francji. Będziemy walczyć
na morzach i oceanach. Będziemy walczyć w powietrzu z rosnącą pewnością
siebie i coraz większą odwagą. Za wszelką cenę będziemy bronić naszej
Wyspy. Będziemy walczyć na plażach. Będziemy walczyć na lądowiskach. Będziemy
walczyć na polach, na ulicach i na wzgórzach. Nigdy się nie
poddamy!".
- Na singlu Stranger In A Strange Land jest napis: "The android with no
name walked into the crowded spaceport bar, eight foot tall, with death in
his cold android eyes, he strode across the room. Small green aliens
scuttled out of his path, fearsome martian warriors would not meet his gaze
and the air froze when he croaked in his dark gravelly voice, -A pint of
bitter please, mate-". Pozwoliłem sobie przetłumaczyć: "Android
bez imienia, na osiem stóp wysoki, ze śmiercią w zimnych oczach, wszedł
do kosmicznego baru i przeszedł wielkimi krokami przez pokój. Mali zieloni
obcy uciekli mu z drogi, straszni wojownicy nie skrzyżowali z nim
spojrzenia a powietrze zamarzło kiedy swym mrocznym, ochrypłym głosem
rzekł: "kufel piwa proszę, kolego".
- Na początku utworu "Alexander The Great" jest intro: "My
son...ask for thyself another Kingdom, for that which I leave is too small
for thee", ("Synu mój... proś o inne dla siebie Królestwo, gdyż
to które ci zostawiam jest dla ciebie zbyt małe"). Słowa te
wypowiedział król Filip Macedoński, ojciec Aleksandra Wielkiego w 339 r.
p.n.e. Król Filip miał dzikiego konia, którego żaden z jego ludzi nie
potrafił dosiąść. Kiedy Aleksander miał około 13 lat, wskoczył na
konia i ujarzmił go. Król śmiał się i powiedział "Moje królestwo
nie jest wystarczająco duże dla ciebie!". Całą późniejszą
historię, w pigułce, możecie przeczytać w tekście utworu. W piosence
znalazła się jedna historyczna nieścisłość: tekst sugeruje, iż armia
Aleksandra nie podążyła za nim do Indii. W rzeczywistości doszła aż do
rzeki Indus (obszar dzisiejszego Pakistanu).
Więcej cytatów nie znalazłem, jedynie niektóre teksty nawiązujące do
książek i filmów, ale to nie to samo, więc się nie liczy.